The translation of Creole languages can be
sometimes a real headache for translators already, in the case of languages
with a greater number of speakers, the number of dialects of the same is very
numerous and sometimes barely intelligible for speakers of the same
language.
In the case of the
language written always tries to use the standard variant of the language
precisely to avoid such misunderstandings and communicative isolation. He
is assumed that writing is made to last and prevail both in space and in time,
so who writes feels inclined to use a standard variant other speakers beyond
their own time and border can understand.
In addition, one who can
write is assumed a certain degree of culture enough to learn their language as
well as the own dialectal variant standard. Even so, sometimes for
stylistic reasons or others any included dialectal in written texts which
can be put into a real mess to the translator on duty. One of the main
difficulties is dialectal features tend to be poorly documented, if it is to be
at all, and that the dynamism of the spoken language of pupils extends beyond
the exhaustive documentation.
Thus it happens that
there is other than going to the living source of the dialect. Normally,
perform on-site fieldwork is economically enviable, although no doubt it would
be tremendously attractive, but thanks to the times that run one can resort to
online forums, contact with speakers of this dialect, contrasted to distance the
different outcomes, etc. That Yes, this solution can work only in the
event that the dialectal are sporadically in the text. If the text is
written completely in a native variant of the standard language, the best is to
directly contact a translator specialized in the dialectal variant, which can
be very difficult, since the translators do not usually advertise depending on
your dialectal specialty. It's like looking for a needle in a
haystack.
Hence more practical is
to go to a translation agency that is in continuous contact
with various translators from different sources. Of course, in the case of
interpretations, where immediacy is essential, the only option, where our
partner does not know to use the standard variant of the language spoken, is
the hire an interpreter specializing in that dialect.
Although this seems a remote
case, certainly not so. Let us not forget that most of the European
languages: Spanish, English, French, Portuguese, Italian, Dutch... have
colonized countries around the world, and that has led to the emergence of
numerous Creole dialects derived from them: Frank language, pidgins, which
in many cases are extremely rooted in native countries of its speakers, whether
in Africa, the Caribbean or the far East.